當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

MBA英語翻譯的解答技巧

2015-07-08 13:10 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

  每一種外語的學(xué)習(xí)都需要對照母語,用母語來翻譯理解。MBA英語的題型中就有翻譯這一項,一些考生在翻譯的練習(xí)中經(jīng)常使用直譯,對照答案時發(fā)現(xiàn)不正確。那MBA英語翻譯有什么解答技巧嗎?
 
  太奇MBA英語的老師講在英譯漢中只采用直譯是不行的。因?yàn)橛⒄Z的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:
 
  譯文必須忠實(shí)于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,把原文意譯出來。
 
  根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個動態(tài)的認(rèn)知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉(zhuǎn)譯”。具體說明如下:
 
  第一步直譯。順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡單句(simple sentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。
 
  第二步意譯。確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。
 
  第三步轉(zhuǎn)譯。靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。
 
  考生可以在英語翻譯的練習(xí)中逐漸熟悉應(yīng)用上面的解答技巧。此外,太奇MBA的老師指出,MBA英語翻譯的核心是詞匯和語法,這兩方面要重視復(fù)習(xí)。

  2015年全國碩士研究生考試復(fù)試國家線正式發(fā)布!與此同時,為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進(jìn)行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?

  >>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡章入口


推薦文章:

  2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國聯(lián)考英語真題(完整版)
  太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻

推薦專題:

  2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計劃

  2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

返回頂部