當(dāng)前位置: 主頁 > 英語 >

MBA聯(lián)考英語沖刺提分:標(biāo)點(diǎn)妙用

2014-12-04 16:38 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

  MBA聯(lián)考英語標(biāo)點(diǎn)妙用,太奇MBA小編教你如何妙用,讓閱卷老師眼前一亮。

  一、分號(hào)

  分號(hào)表示結(jié)構(gòu)、語義內(nèi)容的并列,我們可以利用分號(hào)揣摩作者對(duì)所寫內(nèi)容的態(tài)度,進(jìn)一步明晰段落主旨大意。

  Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to

  keep abreast of jobs in aparticular database;when you get E-mail,consider it a

  reminder to check the database again.(2004,Text 1)

  翻譯:相反,最佳的策略是把代理當(dāng)作一種提示服務(wù)來及時(shí)跟蹤某一資料庫里的工作崗位信息;當(dāng)你收到電子郵件時(shí),你就把它當(dāng)作一種提醒再去查一查資料庫。

  該句子前后是由分號(hào)隔開的兩個(gè)分句,前后兩句意思雖然相同,但很明顯后一句更進(jìn)一步說明了作者想要表達(dá)的意思,有助于解答設(shè)問題目。

  二、冒號(hào)

  冒號(hào)在這里起強(qiáng)調(diào)作用,進(jìn)一步解釋說明前句中的抽象事物或不易理解的現(xiàn)象。是作者從抽象到具體交代一個(gè)事物的過程。

  Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to

  advocate and I onceenjoyed: 12-hour working days, pressureddeadlines, the

  fearful strain of office politics and the limitations of being aparent on

  “quality time”. (2001, Text 5)

  翻譯:沒有什么可以說服我恢復(fù)以前的生活,凱希曾經(jīng)宣揚(yáng)過這種生活,我也一度享受過這種生活:每個(gè)工作日干上12小時(shí),壓得人喘不過氣來的最后期限,辦公室可怕的明爭(zhēng)暗斗,還有陪伴孩子的“質(zhì)量時(shí)間”受限。

  冒號(hào)之后的成分是the kind of life的同位語,起解釋說明作用。

  三、破折號(hào)

  兩個(gè)破折號(hào)之間內(nèi)容是補(bǔ)充說明成分,在閱讀中可先不讀。如果破折號(hào)之前句子的意思較難理解,可借助破折號(hào)間的內(nèi)容。

  “Those things that do not show up in the test scores——personality, ability,

  courage or humanity——are completely ignored.” says Toshiki Kaifu, chairman of

  the ruling Liberal Democratic Party's education committee. (2000,Text 4)

  翻譯:“那些考試成績(jī)無法反映的東西——個(gè)性、能力、勇氣或人性——完全被忽略了。”執(zhí)政的自由民主黨教育委員會(huì)主席Toshiki Kaifu說。

  可以看出,假設(shè)我們先將破折號(hào)中間的文字蓋住不讀,似乎也能把這句話順下來,而破折號(hào)中間的部分能幫助考生更好地理解文中內(nèi)容。

  四、引號(hào)

  1. 可表示諷刺:

  “Scientific” creationism, which is being pushed by some for“equal time” in

  the classrooms whenever the scientific accounts of evolutionare given, is based

  on religion, not science。(1996,Text5)

  翻譯:所謂“科學(xué)的”造物主義理論的基礎(chǔ)是宗教而不是科學(xué),但在教學(xué) 時(shí)每當(dāng)對(duì)進(jìn)化論進(jìn)行科學(xué)論述時(shí), 有些人就用它來爭(zhēng)得“同等數(shù)量 的學(xué)時(shí)”。

  2. 可用于引用某人觀點(diǎn):

  “I struck gold,” saysRedmon. (2004,Text 1)

  翻譯:“我發(fā)現(xiàn)了金礦,”Redmon說。

  3. 表示專有名詞

  I have discovered, as perhaps Kelsey will after her

  much-publicizedresignation from the editorship of She after a build-up of

  stress, that abandoning the doctrine of “juggling yourlife,” and making the

  alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than

  financialsuccess and social status. (2001,Text 5)

  翻譯:我發(fā)現(xiàn),放棄那種“為生活打拼”的信條,轉(zhuǎn)向“減壓減速”的生活,將會(huì)帶來高于經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位的回報(bào);Linda

  Kelsey不堪壓力,辭掉She雜志社編輯職務(wù)的消息備受關(guān)注之后,她或許與我有同樣的發(fā)現(xiàn)。

  以上是太奇MBA小編給同學(xué)們整理的關(guān)于MBA聯(lián)考英語標(biāo)點(diǎn)妙用的小例子,希望對(duì)MBA同學(xué)們有所幫助,成功步入自己理想的院校。

返回頂部