當前位置: 主頁 > 英語 >

MBA英譯漢部分重要短語及句型(二)

2014-11-14 11:28 | 太奇MBA網(wǎng)

管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

  MBA聯(lián)考英語中有一部分是英譯漢的題型,相信很多同學也是比較擔心這部分,今天太奇MBA小編幫助大家整理了一些比較重要的短語及句型,請看:

例1:The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain. 心臟和胃一樣都無智力可言,因為它們都是由大腦控制的。

  例2:There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.

  譯文:他們沒有理由限制你服用多少維他命,就像他們不能限制你喝多少水一樣。

  例3:More and more Afro-Americans see him as a tricky enemy who has no more love for them than he has for the Congolese.

  譯文:越來越多的美國黑人認識到他是個詭計多端的敵人。他仇視美國黑人,正像他仇視剛果人民一樣。(直譯:…,他不愛美國黑人,正像他不愛剛果人一樣。)

  注釋:not...any more than是no more...than的一種強調形式。

  例如:

  1) Jack is no more intelligent than John. (=Jack is not intelligent any more than John.)

  杰克與約翰一樣都不聰明。

  2) A man can no more fly than a bird can speak. (=A man cannot fly any more than a bird can speak.) 人不會飛翔,就像鳥不會說話一樣。

  3) As a nation, the French are no more eager to 1earn about their wartime failings than are the Japanese. (=As a nation,the French are not eager to learn about their wartime failings any more than are the Japanese.)

  作為一個國家,法國正如日本一樣不積極地從他們的戰(zhàn)爭失敗中吸取教訓。

  上述例句表明,no more...than并不表示比較,而是表示比喻,含有比喻意義的比較級用于否定時,than后面的從句不用否定式,但譯成漢語時要用否定式。而與上述句型意義相反的是:no less...than,意為:“和……同樣是……”。例如:

  Human is no less an animal than a monkey is. 人和猴都是動物。

  而no less than 的意思為:“簡直是,實在是”,例如:

  1) It is no less than blackmail to ask such a high price. 如此索要高價,簡直是敲詐。

  2) It is no less than a scandal. 這實在是一件丑聞。

  not nearly (=by no means,far from) 遠不

  例1: The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.考試大

  譯文:食品供應將遠遠趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正面臨危機。

  注:1) this是指上面提到的“到21世紀初世界人口將增加到60億或70億”。2) 又如:There are not nearly enough people here to do the job.(這里的人手遠遠不夠承擔這項工作。)

  “更不用說”的表示法:

  much less

  still less

  以上兩短語引導的詞組或從句,表示一種追加的否定,less是由little的比較級,所以這兩個詞組只能用于否定句中,可譯為“更不用說,更不必說”。

  to say nothing of

  not to speak of

  not to mention

  let alone

  這四個詞組也意為 “更不用說”,也是一種追補的說法。但它們與much less和still less有所不同。這些詞組可以隨前一句的意思而定,即前一句是肯定,則追加的也是肯定意義;如果前一句是否定,則追加的是否定意義

  例1:I could not agree to, much less participate in such proceedings.

  譯文:我不能同意這種行為,更談不上參加這些行動了。

  例2:He knows little of mathematics, and still less of chemistry.

  譯文:他幾乎不懂數(shù)學,更不用說化學了。

  例3:I did not even see him, still less (= much less) shake hands with him.

  譯文:我看也沒有看見過他,哪里還談得上同他握手呢?

  例4:In old China, here was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.

  譯文:在舊中國,幾乎沒有什么機器制造工業(yè),更不用說電子工業(yè)了。

  例5:Sally takes singing and dancing lessons, to say nothing of swimming and tennis lessons.

  譯文:莎莉學了唱歌和舞蹈課,而且還學了游泳和網(wǎng)球課。

  例6:At that time they could not afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.

  譯文:那時他連普通生活都不能維持,更不要說奢侈品了。

  例7:They have three fine sons, not to speak of their two 1ovely daughters.

  譯文:他們有了三個好兒子,而且還有兩個可愛的女兒。

  例8:I don't know algebra or geometry,not to mention calculus.

  譯文:我連代數(shù)、幾何都不懂,更不必說微積分了。

  例9:A11 they have to do is press a button,and they can see plays, films, operas and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

  譯文:他們所要做的只是按一下電鈕,就能看到各種戲劇、電影、歌劇和各式各樣的演出,而且還能看到各種政治辯論和最近舉行的激動人心的足球賽。

  例10:I can't add two and two, let alone do fractions.

  譯文:我連2加2都不會,更不要說做分數(shù)題了。

  注意:美國成語詞典認為let alone只能用于追加的否定。但是,有的詞典認為,該短語也可以引導追加的肯定。例如:There were five people in the car, let alone the luggage and the two dogs.

  nothing else than 完全是,實在是

返回頂部